內容簡介
作者簡介
本書目錄
精采書摘
內頁試讀
聖經學界一般稱《斐理伯書》、《哥羅森書》、《厄弗所書》及《費肋孟書》四封書信為「保祿獄中書信」,因為這四封書信中都宣稱保祿(作者自稱)寫信時正被監禁。但New Collegeville Bible Commentary套書的編者把《費肋孟書》併入「保祿牧靈書信」中。為此,本書取名為《保祿獄中書信詮釋》,乃根據「小盤石聖經研讀課程」的書名(Letters from Prison),並依照New Collegeville Bible Commentary第八卷的順序作編譯:兩本保祿親寫的《得撒洛尼前書》及《斐理伯書》在先,另三本《得撒洛尼後書》、《哥羅森書》、《厄弗所書》在後。
本詮釋書根據保祿宗徒的神學觀點,逐章逐節詮釋這五封書信的經文。其中尤為精彩的,是保祿提出了「宇宙性基督論」,把耶穌的先存性意義、基督是萬有的根源與終向,發揮得淋漓盡致。本書最後亦附有「小盤石聖經研讀課程」,無論對個人或團體查經,都提供了最新也最佳的讀經指南。
相關推薦書籍
作者相關書籍
目 錄
vi 輔大神學叢書「活水專輯系列」序
viii 初譯者感言之一(鄒世亮)
x初譯者感言之二(古蘭貞)
xi 編者的話(胡國楨)
xiii 聖經新舊約各卷名稱及其簡稱對照表
1 本詮釋書總導言
《得撒洛尼前書》
8 導言
14 致候與感恩(一1~10)
19 保祿與本教會的關係(二1~三13)
29 勸修聖德(四1~12)
33 末日的景況(四13~五11)
38 最後的訓示與祝福(五12~28)
《斐理伯書》
44 導言
47 致候及感恩(一1~11)
52 福音不可抵檔的進展(一12~26)
57 鼓勵和指導(一27~二18)
67 旅行的計劃(二19~三1)
70 謹防異端(三2~11)
74 邁向基督的旅程(三12~21)
78 最後的呼籲與祝福(四1~23)
《得撒洛尼後書》
84 導言
92 致候及鼓勵(一1~12)
96 末世的預兆(二1~12)
102 代禱與祝福(二13~三18)
《哥羅森書》
110 導言
113 致候及感恩(一1~14)
117 基督為萬有的根源與終向(一15~23)
124 宗徒受苦的意義(一24~二5)
129 惟藉信德才可得救(二6~三4)
136 相稱於基督的生活(三5~四6)
142 結語(四7~18)
《厄弗所書》
148 導言
154 致候與感恩(一1~12)
160 在基督內教會的一體(二1~22)
165 為信徒祈禱:奧秘的啟示(三1~21)
170 在基督內成長(四1~16)
176 從黑暗到光明(四17~五20)
184 家規(五21~六9)
189 最後的勸勉(六10~24)
192 學術性研經討論課題
199 小磐石聖經研讀課程─得撒洛尼書信等的研經指南
編者的話
胡國楨
本詮釋書譯自美國Liturgical Press出版的The New
Collegeville Bible Commentary套書(2005~2006)第八卷,原書名
很長:First Thessalonians, Philippians, Second Thessalonians,
Colossians, Ephesians,直接譯為中文是《得撒洛尼前書、斐理
伯書、得撒洛尼後書、哥羅森書、厄弗所書》。不過,小磐石
聖經研讀課程(Little Rock Scripture Study的小組聖經研讀手冊)卻簡單
扼要地把書名定為Letters from Prison,活水編譯小組決定跟隨
此方式,把本詮釋書取名《保祿獄中書信詮釋(附:得撒洛尼前後
書詮釋)》,但各書信的先後仍依The New Collegeville Bible
Commentary第八卷的排序:兩本保祿親自寫的(《得撒洛尼前書》
及《斐理伯書》)在先,其餘三本(《得撒洛尼後書》、《哥羅森書》、
《厄弗所書》)在後;所附「小磐石研經課程」的進度,則依Little
Rock小組的先後順序。
聖經學界一般稱《斐理伯書》、《哥羅森書》、《厄弗所
書》及《費肋孟書》四封書信為「保祿獄中書信」,因為這四
封書信中都宣稱保祿(作者自稱)寫信時正被監禁。但是,New
Collegeville Bible Commentary套書的編者,把《費肋孟書》與
聖經學界稱作「保祿牧靈書信」的《弟茂德前、後書》及《弟
鐸書》共列一冊,編入第九卷,顯然是因為這四封書信有共同
特色:都是寫給個人的私函。
這一本新約的詮釋作品很精彩。一方面,因為保祿獄中書
信的特色是提出了「宇宙性基督論」,也把耶穌基督的先存性
意義說得很清楚。尤其把「基督是萬有的根源與終向」的理論
發揮得淋漓盡致。另方面,《得撒洛尼前後、書》也在默示文
學的氛圍下,把末世基督再來的期待描寫得很傳神。
誠如前面幾卷〈編者的話〉說過1:以往,西方教會的聖經
(包括《思高本》),都把保祿用的dikaiosyn.這個希臘字譯為「正
義」(拉丁文iustitia;英文justice;中文就是譯為「正義」)。其實,一
般所說的「正義」是希臘羅馬文化中的法律觀念,有以用天秤
來稱的「公平」之意,但這不是希伯來文化中「義」的概念。
希伯來文化中「義」的核心意義,與中國人所說的「義」的概
念有點像:都是指「人際互動關係上的忠誠度」。因此,保祿
在此用dikaiosyn.這個希臘字來表達「人與天主間的正確良好關
係」(righteousness)。因此,本詮釋書的中本將此字譯作「義德」,
《思高本》的譯文中全部的「正義」,我們也都改做「義德」:
《斐理伯書》中有五處(斐三6、9 [三次],四8);《厄弗所書》
中有三處(弗四24,五10,六14)。
無試讀內容